Перевод: со всех языков на испанский

с испанского на все языки

(de las conferencias)

  • 1 лекция

    ле́кци||я
    prelego, lekcio;
    чита́ть \лекцияю prelegi;
    посеща́ть \лекцияи aŭskulti prelegojn.
    * * *
    ж.

    посеща́ть (слу́шать) ле́кции — asistir a (las) conferencias, seguir un curso

    чита́ть ле́кции ( где-либо) — dar un curso de conferencias, dictar conferencias

    2) мн. ле́кции ( напечатанные или записанные) curso m; ciclo de conferencias
    * * *
    ж.

    посеща́ть (слу́шать) ле́кции — asistir a (las) conferencias, seguir un curso

    чита́ть ле́кции ( где-либо) — dar un curso de conferencias, dictar conferencias

    2) мн. ле́кции ( напечатанные или записанные) curso m; ciclo de conferencias
    * * *
    n

    Diccionario universal ruso-español > лекция

  • 2 посещать

    несов., вин. п.
    visitar vt, frecuentar vt; asistir vi (a) (лекции, занятия и т.п.)

    посеща́ть ле́кции — asistir a las conferencias

    * * *
    несов., вин. п.
    visitar vt, frecuentar vt; asistir vi (a) (лекции, занятия и т.п.)

    посеща́ть ле́кции — asistir a las conferencias

    * * *
    v
    gener. asistir (лекции, занятия и т. п.; a), frecuentar, trillar, ver, (а) concurrir (школу), visitar

    Diccionario universal ruso-español > посещать

  • 3 посещать лекции

    v
    gener. (слушать) asistir a (las) conferencias, asistir a las conferencias, (слушать) seguir un curso, cursar

    Diccionario universal ruso-español > посещать лекции

  • 4 синхронный

    прил. книжн., тех.
    sincrónico, síncrono, simultáneo

    синхро́нный дви́гатель — motor sincrónico

    синхро́нный перево́д — interpretación simultánea

    синхро́нный перево́дчик — intérprete simultáneo (de las conferencias)

    синхро́нная киносъёмка — filmación sincronizada

    синхро́нное пла́вание — natación sincronizada

    * * *
    adj
    1) gener. sincrónico, sincróono
    2) eng. sìncrono, simultáneo

    Diccionario universal ruso-español > синхронный

  • 5 синхронный переводчик

    Diccionario universal ruso-español > синхронный переводчик

  • 6 conference

    noun (a meeting for discussion: The conference of heart specialists was held in New York.) conferencia
    conference n congreso
    tr['kɒnfərəns]
    1 (large event, convention) congreso, conferencia
    2 (meeting) reunión nombre femenino, conferencia, junta
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to be in conference estar reunido,-a
    conference room sala de reuniones
    conference ['kɑnfrənts, -fərənts] n
    : conferencia f
    press conference: conferencia de prensa
    n.
    coloquio s.m.
    conferencia s.f.
    congreso s.m.
    entrevista s.f.
    junta s.f.
    'kɑːnfrəns, 'kɒnfərəns
    a) c (large assembly, convention) congreso m, conferencia f; (before n)

    conference center o (BrE) centre — centro m de conferencias

    b) c u (meeting, discussion) conferencia f

    to be in conference with somebody — estar* reunido or en reunión or (frml) en conferencia con alguien; (before n)

    conference roomsala f de juntas or reuniones

    c) (esp AmE Sport) liga f
    ['kɒnfǝrǝns]
    1.
    N (=discussion, meeting) reunión f, conferencia f ; (=assembly) asamblea f, congreso m ; (party political, academic) congreso m
    press 4., video
    2.
    CPD

    conference centre N(=town) ciudad f de congresos; (=building) palacio m de congresos; (in institution) centro m de conferencias

    conference committee N(US) comité provisional compuesto por miembros del Congreso y del Senado de EE. UU. destinado a una negociación concreta sobre un proyecto de ley

    conference hall Nsala f de conferencias or congresos

    conference room Nsala f de conferencias

    conference system Nsistema m de conferencias

    conference table Nmesa f negociadora

    * * *
    ['kɑːnfrəns, 'kɒnfərəns]
    a) c (large assembly, convention) congreso m, conferencia f; (before n)

    conference center o (BrE) centre — centro m de conferencias

    b) c u (meeting, discussion) conferencia f

    to be in conference with somebody — estar* reunido or en reunión or (frml) en conferencia con alguien; (before n)

    conference roomsala f de juntas or reuniones

    c) (esp AmE Sport) liga f

    English-spanish dictionary > conference

  • 7 sit through

    English-spanish dictionary > sit through

  • 8 красный

    кра́сн||ый
    ruĝa;
    \красныйое зна́мя ruĝa standardo;
    ♦ \красныйое де́рево mahagono;
    для \красныйого словца́ por diri spritaĵon.
    * * *
    1) прил. rojo (в разн. знач.)

    кра́сное зна́мя — bandera roja

    кра́сный га́лстук советск. — pañuelo rojo, corbata roja; corbata de pionero

    кра́сное кале́ние — rojo vivo

    кра́сная медь — cobre rojo

    кра́сная икра́ — caviar rojo

    кра́сное вино́ — vino tinto

    Кра́сная пло́щадь — Plaza Roja

    Кра́сная А́рмия ист.Ejército Rojo

    Кра́сная Гва́рдия ист.Guardia Roja

    Кра́сный Крест — Cruz Roja

    2) м. (чаще мн.) полит. rojo m
    3) прил. уст. поэт. ( прекрасный) bueno, hermoso

    кра́сная де́вица — buena moza, muchacha bonita

    ле́то кра́сное — verano hermoso

    кра́сные денёчки — días hermosos (felices)

    кра́сное со́лнышко — sol radiante

    4) прил. уст. ( парадный)

    кра́сное крыльцо́ — marquesina suntuosa

    кра́сный двор — patio principal

    кра́сный у́гол ( в избе) — lugar de honor

    ••

    кра́сная кни́га — libro rojo

    кра́сный уголо́к советск.rincón rojo (sala en las instituciones dedicada a lectura, estudio y conferencias)

    кра́сное де́рево — caoba m

    кра́сный гриб — oronja f, amanita casarea

    кра́сная ры́ба — peces cartilagíneos

    Кра́сная Ша́почка ( в сказке) — Caperucita Roja

    кра́сный ряд уст.hilera de puestos

    кра́сный това́р уст.manufactura f, tejidos m pl

    Кра́сная го́рка — semana grande ( después de la Pascua de Pentecostés)

    кра́сная строка́ — línea sangrada, párrafo m, aparte m

    для (ра́ди) кра́сного словца́ — para decir una belleza, para echar un granito de sal

    проходи́ть кра́сной ни́тью — resaltar vi, estar marcado con un trazo rojo; ser el leitmotiv

    пусти́ть кра́сного петуха́ уст.pegar fuego

    кра́сная цена́ э́тому де́сять рубле́й разг. — el precio de esto son diez rublos, lo que más se puede dar por eso son diez rublos

    долг платежо́м кра́сен погов.amor con amor se paga

    * * *
    1) прил. rojo (в разн. знач.)

    кра́сное зна́мя — bandera roja

    кра́сный га́лстук советск. — pañuelo rojo, corbata roja; corbata de pionero

    кра́сное кале́ние — rojo vivo

    кра́сная медь — cobre rojo

    кра́сная икра́ — caviar rojo

    кра́сное вино́ — vino tinto

    Кра́сная пло́щадь — Plaza Roja

    Кра́сная А́рмия ист.Ejército Rojo

    Кра́сная Гва́рдия ист.Guardia Roja

    Кра́сный Крест — Cruz Roja

    2) м. (чаще мн.) полит. rojo m
    3) прил. уст. поэт. ( прекрасный) bueno, hermoso

    кра́сная де́вица — buena moza, muchacha bonita

    ле́то кра́сное — verano hermoso

    кра́сные денёчки — días hermosos (felices)

    кра́сное со́лнышко — sol radiante

    4) прил. уст. ( парадный)

    кра́сное крыльцо́ — marquesina suntuosa

    кра́сный двор — patio principal

    кра́сный у́гол ( в избе) — lugar de honor

    ••

    кра́сная кни́га — libro rojo

    кра́сный уголо́к советск.rincón rojo (sala en las instituciones dedicada a lectura, estudio y conferencias)

    кра́сное де́рево — caoba m

    кра́сный гриб — oronja f, amanita casarea

    кра́сная ры́ба — peces cartilagíneos

    Кра́сная Ша́почка ( в сказке) — Caperucita Roja

    кра́сный ряд уст.hilera de puestos

    кра́сный това́р уст.manufactura f, tejidos m pl

    Кра́сная го́рка — semana grande ( después de la Pascua de Pentecostés)

    кра́сная строка́ — línea sangrada, párrafo m, aparte m

    для (ра́ди) кра́сного словца́ — para decir una belleza, para echar un granito de sal

    проходи́ть кра́сной ни́тью — resaltar vi, estar marcado con un trazo rojo; ser el leitmotiv

    пусти́ть кра́сного петуха́ уст.pegar fuego

    кра́сная цена́ э́тому де́сять рубле́й разг. — el precio de esto son diez rublos, lo que más se puede dar por eso son diez rublos

    долг платежо́м кра́сен погов.amor con amor se paga

    * * *
    adj
    1) gener. almagrado, encarnado (цвета мяса), rodeno (о земле, скалах), rojo (в разн. знач.), roso, rubro, vultuoso, encarnizado, resiente, rufo
    2) obs. (прекрасный) bueno, hermoso
    3) poet. ardiente
    4) politics. (÷à¡å ìñ.) rojo
    5) Col. locho

    Diccionario universal ruso-español > красный

  • 9 читать

    чита́ть
    legi;
    \читать вслух laŭtlegi;
    \читать ле́кцию prelegi;
    \читать наизу́сть reciti;
    \читать по склада́м literumi, silab(um)i.
    * * *
    несов., (вин. п.)
    1) leer vt

    чита́ть вслух (гро́мко) — leer en voz alta (en alto)

    чита́ть про себя́ — leer mentalmente, leer para sí

    чита́ть по склада́м — deletrear vi

    чита́ть бе́гло — leer de corrido

    чита́ть корректу́ры — corregir pruebas

    чита́ть ме́жду строк — leer entre renglones

    чита́ть по глаза́м — leer en los ojos

    чита́ть на ли́цах — ver en las caras

    чита́ть чьи́-либо мы́сли — leer en los pensamientos de alguien

    2) (произносить наизусть, декламировать) recitar vt

    чита́ть стихи́ — recitar poesías

    чита́ть ле́кции — dar (dictar) conferencias

    чита́ть докла́д — hacer un informe

    чита́ть филосо́фию, литерату́ру в университе́те — enseñar filosofía, literatura en la universidad

    4) (знать, понимать какие-либо обозначения) leer vt

    чита́ть ка́рту — leer en el mapa

    ••

    чита́ть наставле́ния (нравоуче́ния, нота́ции) — echar sermones (reprimendas), sermonear vt

    * * *
    несов., (вин. п.)
    1) leer vt

    чита́ть вслух (гро́мко) — leer en voz alta (en alto)

    чита́ть про себя́ — leer mentalmente, leer para sí

    чита́ть по склада́м — deletrear vi

    чита́ть бе́гло — leer de corrido

    чита́ть корректу́ры — corregir pruebas

    чита́ть ме́жду строк — leer entre renglones

    чита́ть по глаза́м — leer en los ojos

    чита́ть на ли́цах — ver en las caras

    чита́ть чьи́-либо мы́сли — leer en los pensamientos de alguien

    2) (произносить наизусть, декламировать) recitar vt

    чита́ть стихи́ — recitar poesías

    чита́ть ле́кции — dar (dictar) conferencias

    чита́ть докла́д — hacer un informe

    чита́ть филосо́фию, литерату́ру в университе́те — enseñar filosofía, literatura en la universidad

    4) (знать, понимать какие-либо обозначения) leer vt

    чита́ть ка́рту — leer en el mapa

    ••

    чита́ть наставле́ния (нравоуче́ния, нота́ции) — echar sermones (reprimendas), sermonear vt

    * * *
    v
    gener. (произносить наизусть, декламировать) recitar, leer

    Diccionario universal ruso-español > читать

  • 10 abrañar

    Abrañar es alinear, arreglar en todas sus vertientes al ganado, no sólo el que se encuentra en las brañas, puertos o morteras, sino también el que permanece en las cortes (cuadras) de la misma aldea. A mediados de la primavera es cuando se empieza a subir el ganado escosu (que no da leche) para los puertos, estas reses suelen por regla general ser magüetas (novillas) de tres años para abajo, unas están dandu la cría (preñadas), otras son manías (que no están preñadas), luego más tarde, hacia la última quincena del mes de mayo, que es cuando ya no se pueden pacer más los préus (prados) porque sino no dan la cosecha de hierba que se recuétche (recoge) en el mes de xuliu (julio) denominado el mes de la yerbe (hierba). Así pues, cuando los prados ya no se pueden pacer, se sube al puerto todo el demás ganado, exceptuando las xunturas (yuntas) que han de acarrear la hierba, estas vacas suelen ser las bétchaes (paridas), o las que están próximas abétchadar (a parir). Es cuando llega entonces el momento de abrañar en los puertos, de ir hacer la braña. Miles de veces y en diferentes lugares de mi Tierrina, allá por los apenados y hambrientos años de la post-guerra, siendo yo un guaxetín (chiquillo), fui abrañar para los varios amos que como criadín por mala o buena fortuna yo he servido. Había que buscar al ganado que guareciendu (pastiando) se encontraba en el extenso y comunal puerto, que muchas veces era muy difícil de dar con él, por causa de la borrina (niebla), que no permitía ver a uno ni la propia mano dellantri de sous güétchus (delante de los ojos). Nos solíamos orientar por el sonido de las chuecas, chocaretas, zumbus o zumbiétchus (cencerros), que llevaban las vacas más responsables y serias por así denominarlo de cada cabana (cabaña), supuesto que estas reses suelen ser las que capitanean a todas las demás. Me recuerdo que los enormes felechales (helechos) y demás matoxus (matorrales) que eran más altos que mi cuerpo, que por doquier poblaban todo el puerto, se encontraban en los días de borrinas baxas (nieblas bajas), ameruxáus d'orbayu (llenos de agua) que me ponían de pingandu (mojado) lo mismo que si vestido me tirase al agua. Pero todo aquello era nada cuando lograba dar con las vacas, que alegraban tan difícil búsqueda, y afalándulas muy contento me dirigía hacia mi cabanón (cabaña) y después de muxilas (ordeñarlas) atizaba un bon fuéu, (prendía un buen fuego) dóu m'enxugaba la moyadura que m'enciétbechar. (Dónde me secaba la mojadura que me ataba). Una vez que estaba bien enxuchu (seco) muy dichoso me enzulaba (comía) la fugaz y sabrosa cena que tan sólo consistía, en un zapicáu de lleiche (un jarro de leche) acompangáu (acompañado) d'un cantexu de borona ou pan d'escanda. (Un trozo de pan de maíz o escanda). Chuéu, despós, endutbechábame nel xergoncín de paya, ya xurniaba toa la nuétche comu 'n anxelín del cielu xebráu de la man del sou Faedor. (Luego, después, encogiéndome en el jergón de paja, dormía toda la noche como un ángel de los cielos apartado de la mano del Hacedor). Hay vaqueirus que xuben (suben) todos los días por la mañana y de tarde hasta el puerto a hacer la braña, los que tienen corte (cuadra) en la braña, meten sus vacas dentro para ordeñarlas con tranquilidad, pero aquellos que no poseen cabanu (cuadra) tienen que buscar ordeñar al entestate (al aire libre). Casi todos los vaqueirus que tienen que catar (ordeñar) sus vacas al entestate, suelen llevar alguna couxa (cosa) de la aldea para que las vacas la coman y estén así quietas mientras las afoixinan (ordeñan), esto se llama el manoxu (manojo) que es según la época del año de diferente manera. Así en el mes de Xuniu ya xuliu ye de segáu, (junio y julio es de pación), en agosto, setiembre y octubre el manuxín (manojín) suele ser de las fuéas ya pereícoteirus de lus ñarbaxus, (plantas de maíz) y también de focháus de frisou (también de ramas de fresno), que les gusta mucho a las vacas y son muy sanas y nutritivas, así como también muy peligrosas para sous ventrones ya rumiaxes (vientres y rumiajes) si las comen demasiado calientes. Otros vaqueirus llevan sal que bazcuchan d'enría 'l campíz (vierten encima del campo) y como a las vacas les agrada todo lo sallado, comencipien a chamber (empiezan a lamer) en tal lugar hasta que terminan con todo el campizo dando tiempo a que el vaqueiru la ordeñe con toda tranquilidad. También existen otros más ingeniosos que arrebaten les ganes de mexar fasta la gora de afoixinar (que aguantan las ganas de mear hasta la hora de ordeñar) y así después meando en el campizo mientras que la vaca pace y lame el lugar meado ellos con rapidez la ordeñan. Otros vaquierus sólo hacen la braña una vez cada veinticuatro horas, bien porque sus vacas tengan poca leche, o porque les interese escosalas (secarlas) para así tan sólo subir al puerto una vez cada semana a verlas. Y hay otros vaqueirus que duermen y moran en sus cabañas de las brañas y tan sólo bajan a sus aldeas una vez a la semana. Existe la creencia entre las gentes de mi Tierra no documentadas en las ancestrales y hermosas costumbres de nuestras embrujadoras aldeas, creencia divulgada por escritores que no saben dónde tiene, pongo como ejemplo el caldar la vaca (ubre), de que en Asturias no hay más vaqueirus que los de la Alzada y no recuerdo en estos momentos qué otro lugar. Mas yo les digo ahora que esos babayus de despacho que se reúnen en cabanáes (rebaños) formando las infantiles y ridículas sociedades de «Amigos del Bable» o del «Conceyu del Bable», etc., etc., que lo único que saben es buscar una popularidad ya muxiyes la corexa a les ñobles xentes de miou Tierrina (y ordeñarles la cartera a las nobles gentes de mi Tierra). Digo que estas respetables personas lo único que saben de la Llingua y costumbres ancestrales de mi Asturias. es lo que plagian en los archivos, en los escritos de otros escritores ya fenecidos que la mayor parte de ellos tampoco en estas materias no tenían namái qu'una migayina (nada más que una migaja) de idea. Y ahora que ya para la posteridad dejo dicho lo que son estas rencuayas (ruinas) sociedades, compuestas por profesores y otras ilustres personas, que de no ganar la Guerra Civil el General Franco, de seguro que estarían de peones camineros, porque francamente creo que para otro menester ellos no sirven. Todos estos señores con sus teorías y conferencias mistificadas, no saben cómo habla el pueblo, ni como trabaja, ni cómo sufre y ríe, ni como canta y llora, las costumbres y el habla del sencillo, simple y natural pueblo, sólo se aprenden formando parte de ese pueblo que s’acueye 'l llabiegu, falandu la Llingua de nuexus mayores (se coge al arado hablando la lengua de nuestros mayores, todos los días del año). Yo no podré competir jamás, ni tan siquiera lo intento, en los saberes de todos estos señores licenciados y profesores de los números y las letras, porque por mala o buena fortuna los maestros que yo he tenido, no me enseñaron las sapiencias de tan hermosas profesiones, ya que ellos casi todos analfabetos por naturaleza en la dimensión de los signos, de los números y letras, en vez de poner entre mis manos un libro, me punxerun cuaxi disde miou ñacencia, una ferramienta paque trabayandu me ganara 'l potaxe que la probina de miou má non podía dame. (Me pusieron casi desde mi nacencia, una herramienta para que trabajando me ganara el potaje que la pobre de mi madre no podía darme). Así por ejemplo, el mejor profesor que yo he tenido ha sido mi amo Salustiano, un vaqueiru de la aldea de Folgueras, xustu ya ñoble 'n tal fondura (justo y noble en tal hondura), filósofo e inteligente en tal altura, que no se desliza un día por mi vida, que en algún momento con nostálgico cariño yo no le recuerde. El no sólo me enseñó a llabrar, semar ya cuchar la tierra (arar, sembrar y abonar la tierra), sino que tamién m'adeprendióu faer d'un piazu de maera, de ñocéu, de frisnu ou faya, con mious propies manus el mesmu llabiegu. (También me enseñó a hacer de un trozo de madera de nogal, de fresno o de haya, con mis propias manos el mismo arado). M'adeprendióu d'enría lus fierrus a cabruñar sen cartiar el gadañu, (me enseñó encima del yunque con el martillo a adelgazar la guadaña sin ondularla ni estropearla). M'adeprendióu a domeñar les magüetes pa xuniyes al xugu ya faeyes trabayar sen dalgún rexabiu a entrambes manus. (Me enseñó a domar las novillas para uncirlas al yugo y hacerles trabajar sin ningún resabio a las dos manos). Me enseñó a curar los ganados cuando enfermaban d'angún amoláu (de algún mal), como la coxera ou maluca (cojera), los garbious ou rumiayu, (mal en la boca y rumiaje) bregonazus y'entelaures (hinchazones en el ubre y el vientre) y a darle la vuelta a un xatu dientru 'l ventrón d'una vaca qu’tal parilu traxéralu 'l revés, couxa que güéi nel día non sapien faer abondus bretinarius. (A un jato dentro del vientre de una vaca que al parirlo lo trajese al revés, cosa que hoy día no saben hacerlo muchos veterinarios). M'adeprendióu a inxertar lus pomares, zreizus ya peréus, (me enseñó a injertar los manzanos, los cerezos y perales), a fradar lus ciarrus pa que non dieren soma nus préus ya muxéranye 'l campíz el allumbrar mexor yerbe (a cortar los matorrales que cercaban los prados, para que no diesen sombra y le permitiesen al campo alumbrar mejor hierba). Me enseñó sin libros de ninguna clase a querer y respetar todas las criaturas vivientes, a no hacerlas sufrir ni esclavizarlas nunca, a servirme de ellas nada más que cuando la necesidad me obligase. Tamién me falaba, qu'en d'anguna teixá pudiés morar animal d'angún qu’en trabayu non lleldare. (También me decía que en ninguna casa debía de vivir animal alguno que un trabajo no efectuase). Me enseñó a ser libre y honrado, a querer y respetar a mis mayores, a no ser hipócrita ni servil, a no apartarme de la Natural Justicia hasta la muerte, y a no preocuparme mucho de las vanas leyes aunque en ocasiones injustamente las condenadas me castigasen. Me contó cientos de historias, leyendas y cuentos, me enseñó a pensar y filosofear con las cosas naturales, y todas estas maravillosas cosas yo las he aprendido, pensando y hablando en la embrujadora y galana Llingua Asturiana, por lo tanto yo conozco perfectísimamente el Idioma de mi Querida Llingua Asturiana, con el cual yo cuento a mis gentes astures cosas sencillas y naturales, de la misma manera que las he aprendido de boca de maestros analfabetos como mi querido amo Salustiano, el mejor vaqueiru que yo he conocido, el natural y sencillo filósofo que a mí sin libros, más me ha enseñado. Mi amo Salustiano, siempre se sintió muy orgulloso y ufano de sus vacas, a las que el y yo, cuidábamos en todo momento con verdadero celo y alegría, sin lugar a dudas, eran nuestras vacas las mejores de todo Asturias, y así lo reconocían todos los vaqueirus que medianamente entendían de ganado. Daba verdadero placer y envidia, mirar aquellas vacas gordas y lustrosas, todas ellas de la más pura raza asturiana. La corte (cuadra) de Salustiano estaba axeíta un poco allonxá (alejada) de la aldea, en la cimeirá (lo alto) de un praiquín (prado pequeño) que tenía m'apoxentáu (allanado), al lláu d'una fontona (al lado de una fuente) que tenía buenas aguas para abrevar el ganado. Yera una corte grandie, conun payarón que faía un par d'uce es de corcecáus de yerba. (Era una cuadra grande, con un pajar que hacía un par de docenas de rastros de hierba), y la cuadra era amplia y bien ventilada, óu s'arretrigaben nes fortes pexebréires (dónde se amarraban en las fuertes pesebreras), las diez soberbias vacas que en la sazón tenía mi amo Salustiano. Pero una noche fatídica nus fondeiráus de Ia xeronda (en los últimos días del otoño), d'aquién n'aquétcha nuétche del diañu, llantói fuéu 'l pachar, morriendu amagostáes toes les llozanes vaques del guenu de Xallustianu. (Alguien en aquella noche de los demonios, le prendió fuego al pajar, muriéndose asadas todas las lozanas vacas del bueno de Salustiano). Y aunque las autoridades del concejo hicieron todas las investigaciones precisas, nadie pudo descubrir jamás el autor o autores de tan monstruosa felonía. Algunos decían, que había sido un mal querer. Otros afirmaban que tal vez fuese un probe de lus munchus qu’apedigueñaben pe les aldés nus famientus tempus d'endenantes (un pobre de los muchos que pedían por las aldeas en los hambrientos tiempos de antes). Seguramente que el mendigo entraría sin ser visto per el boicairón del payar que nun tenía piesllítchu (por el ventanal del pajar que no tenía cerradura), con el ánimo de pasar la noche, y una vez achucáu ente la greba yerbe (acostado entre la seca hierba), diérale por fumar prendiendo fuego sin querer al pajar, y despós ameruxáu pel miéu fuyere. (Después lleno de miedo huyere). Lo ciertamente sucedido fue, que desde aquel trágico día, el alegre y dicharachero vaqueiru Salustiano, ya no cantó más, ni rió jamás, pues poco a poco una profunda tristeza le fue consumiendo, y meses más tarde se moría de pena, por estar pensando sin interrupción en el gran sufrimiento e inenarrable dolor sufrido por sus queridas vacas, dentro de aquel enorme incendio, que poco a poco las carbonizó, sin que nadie pudiese hacer por ellas nada. Así de humano, sencillo y natural, era mi amo Salustiano, el grande hombre, el excepcional pensador y filósofo analfabeto, el mejor vaqueiru de toda mi Tierrina, ya que muy posible fuese el único que en todo el Universo, que por el amor de sus vacas muertas en tan avernoso sufrimiento, que hizo crecer en só'anxelical ya melgueiru (su angelical y dulce) pensamiento una pena tan amamplenada (grande, enorme) que fasta'l mesmu fuexu del sou morrer tal atristeyáu l'afaluchóu. (Que hasta el mismo hoyo de su morir, tal entristecimiento lo arreó).

    Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > abrañar

  • 11 British

    'britiʃ
    (of or from Great Britain or the Commonwealth: In this dictionary British refers to British English.) británico
    British adj británico
    tr['brɪtɪʃ]
    1 británico,-a
    1 los británicos nombre masculino plural
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    and the best of British (luck)! familiar ¡y buen provecho te haga!
    British English inglés nombre masculino británico
    British ['brɪt̬ɪʃ] adj
    : británico
    : los británicos
    adj.
    britano, -a adj.
    británico, -a adj.
    inglés, -esa adj.

    I 'brɪtɪʃ
    adjective británico

    II

    ••
    Cultural note:
    Una organización que corresponde en algunos aspectos al Instituto Cervantes español, financiada por el gobierno británico para promover la difusión de la lengua inglesa en el mundo y el conocimiento de la cultura, literatura y costumbres de las distintas naciones y regiones del Reino Unido. Tiene sedes en 227 ciudades en 109 países. En EEUU no existe ningún equivalente exacto del British Council, pero en cada embajada norteamericana existe una filial del Departamento de Estado llamada Information Resource Center, que desempeña algunas de las mismas funciones culturales
    La Biblioteca Nacional Británica, antiguamente la biblioteca del British Museum (Museo Nacional Británico), existe desde 1973 como entidad independiente. Cuenta hoy con una de las colecciones más prestigiosas de libros, periódicos, revistas, mapas, partituras, grabaciones sonoras y manuscritos del mundo entero. Su modernísima nueva sede, cerca de la estación londinense de Saint Pancras, fue inaugurada en 1997
    ['brɪtɪʃ]
    1.
    ADJ (gen) británico; (loosely) inglés

    the best of British (luck)! * — ¡y un cuerno! *

    2.
    NPL

    the British — los británicos; (loosely) los ingleses

    3.
    CPD

    British Asian Nbritánico(-a) m / f de origen asiático

    British Columbia NColumbia f Británica

    British Council N (in other countries) Consejo m Británico

    the British disease Nhum la falta de motivación laboral de los años 60-70 en el Reino Unido

    British English Ninglés m británico

    British Legion Norganización de veteranos de las dos guerras mundiales

    See:

    British Museum NMuseo m Británico

    British Rail Nla antigua compañía estatal de ferrocarriles británicos, privatizada en 1993, RENFE f (Sp)

    British Sign Language Nlenguaje m de signos británico

    British Summer Time Nhora de verano en Gran Bretaña

    British Thermal Unit Nunidad f térmica británica

    BRITISH COUNCIL El British Council se creó en 1935 para fomentar la cultura británica en el extranjero y actualmente tiene delegaciones en más de 100 países. Sus principales cometidos son la organización de actividades culturales, tales como exposiciones y conferencias, con el fin de dar a conocer el arte, la ciencia y la literatura del país, así como la enseñanza del inglés, además de ayudar a aquellos que desean estudiar en el Reino Unido.
    * * *

    I ['brɪtɪʃ]
    adjective británico

    II

    ••
    Cultural note:
    Una organización que corresponde en algunos aspectos al Instituto Cervantes español, financiada por el gobierno británico para promover la difusión de la lengua inglesa en el mundo y el conocimiento de la cultura, literatura y costumbres de las distintas naciones y regiones del Reino Unido. Tiene sedes en 227 ciudades en 109 países. En EEUU no existe ningún equivalente exacto del British Council, pero en cada embajada norteamericana existe una filial del Departamento de Estado llamada Information Resource Center, que desempeña algunas de las mismas funciones culturales
    La Biblioteca Nacional Británica, antiguamente la biblioteca del British Museum (Museo Nacional Británico), existe desde 1973 como entidad independiente. Cuenta hoy con una de las colecciones más prestigiosas de libros, periódicos, revistas, mapas, partituras, grabaciones sonoras y manuscritos del mundo entero. Su modernísima nueva sede, cerca de la estación londinense de Saint Pancras, fue inaugurada en 1997

    English-spanish dictionary > British

  • 12 allied

    see ally
    tr['ælaɪd]
    1 SMALLPOLITICS/SMALL aliado,-a
    2 (related) relacionado,-a, afín
    adj.
    aliado, -a adj.
    coligado, -a adj.
    conjunto, -a adj.
    'ælaɪd
    1) ( combined) (pred)

    allied with o to something — unido or sumado a algo

    2)
    a) <nations/groups> aliado
    b) Allied ( of the Allies) aliado
    3) ( related) <subjects/industries> relacionado, afín

    to be allied to something — estar* relacionado con algo, ser* afín a algo

    ['ælaɪd]
    1. ADJ
    1) (Mil, Pol)
    a) (=united, in league) [troops, countries, parties] aliado

    allied against sb/sth — aliado en contra de algn/algo

    allied with sth/sb — aliado con algo/algn

    b)

    Allied — (Hist) [nations, tanks, operation, casualties] aliado

    2) (=associated) [subjects, products, industries] relacionado, afín

    allied to sth — relacionado con algo, afín a algo

    3) (=coupled)

    allied to or with sth — combinado con algo

    his sense of humour allied to or with his clean-cut looks — su sentido del humor combinado con su cuidado aspecto

    2.
    CPD

    allied health professional N(US) profesional de la medicina o la enfermería que trabaja para una mutua

    * * *
    ['ælaɪd]
    1) ( combined) (pred)

    allied with o to something — unido or sumado a algo

    2)
    a) <nations/groups> aliado
    b) Allied ( of the Allies) aliado
    3) ( related) <subjects/industries> relacionado, afín

    to be allied to something — estar* relacionado con algo, ser* afín a algo

    English-spanish dictionary > allied

  • 13 follow up

    1) (to go further in doing something: The police are following up a clue.) seguir
    2) (to find out more about (something): I followed up the news.) seguir
    : seguir (una sugerencia, etc.), investigar (una huella)
    v + o + adv, v + adv + o \<\<case\>\> seguir*, darle* seguimiento a
    1. VT + ADV
    1) (=investigate) [+ case] investigar

    to follow up a leadseguir or investigar una pista

    2) (=take further action on) [+ offer] reiterar; [+ job application] hacer un seguimiento de; [+ suggestion] investigar
    3) (=reinforce) [+ victory, advantage, success] consolidar

    they imposed trade sanctions and followed that up with an oil embargo — impusieron sanciones comerciales y las consolidaron con un embargo de petróleo

    2.
    VI + ADV (Ftbl) rematar
    * * *
    v + o + adv, v + adv + o \<\<case\>\> seguir*, darle* seguimiento a

    English-spanish dictionary > follow up

  • 14 красный уголок

    adj
    2) soviet. rincón rojo (sala en las instituciones dedicada a lectura, estudio y conferencias)

    Diccionario universal ruso-español > красный уголок

См. также в других словарях:

  • Conferencias Panamericanas — Las Conferencias Panamericanas, Interamericanas, o Internacionales Americanas, fueron una serie de reuniones de delegados, ministros de relaciones exteriores y presidentes de las naciones de América que se celebraron entre 1889 y 1954 dentro de… …   Wikipedia Español

  • Conferencias de Miraflores — Las Conferencias de Miraflores son reuniones para encontrar una solución negociada frente la guerra en la Independencia del Perú entre representantes de Joaquín de la Pezuela, virrey del Perú, que lo solicita, y José de San Martín, jefe de la… …   Wikipedia Español

  • Conferencias Panamericanas — Las Conferencias Panamericanas, Interamericanas, o Internacionales Americanas, fueron una serie de reuniones de delegados, ministros de relaciones exteriores y presidentes de las naciones de América que se celebrarón entre 1889 y 1954 dentro de… …   Enciclopedia Universal

  • Conferencias Centroamericanas — Ronda de conferencias diplomáticas celebradas entre 1909 y 1914 por (Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras y Nicaragua), en el marco del primer sistema Washington, de conformidad con una convención suscrita en esa ciudad el 20 de diciembre …   Wikipedia Español

  • Las hadas de Cottingley — son una serie de cinco fotografías tomadas por Elsie Wright y Frances Griffiths, dos jóvenes primas que vivían en Cottingley, cerca de Bradford (Inglaterra). Estas imágenes representaban a las dos realizando actividades con supuestas hadas. En… …   Wikipedia Español

  • Conferencias Gifford — Las lecciones o conferencias Gifford fueron establecidos por Adam Lord Gifford (1820 1887), senador de la Escuela Superior de Justicia de Escocia. El propósito del legado de Lord Gifford para las universidades de Edimburgo, Glasgow, Aberdeen y St …   Wikipedia Español

  • Conferencias de la Haya de 1899 y 1907 — Se conoce con ese nombre a las dos conferencias sostenidas por diversos Estados en los años de 1899 y 1907. Se inspiran en los trabajos de la Conferencia de Bruselas de 1874 sobre limitación de armamentos, propuesta por el Zar Alejandro II. La… …   Wikipedia Español

  • Las Varillas — Para otros usos de este término, véase Las Varillas (desambiguación). Este artículo o sección sobre geografía necesita ser wikificado con un formato acorde a las convenciones de estilo. Por favor, edítalo …   Wikipedia Español

  • México ante las Crisis Internacionales — Las relaciones establecidas por el Estado Mexicano con los demás países del mundo en el siglo XX, fueron muy complejas y diversas. Los procesos políticos, económicos, sociales y culturales dados en el resto del mundo, han influido mucho en el… …   Wikipedia Español

  • Conferencias de París (1946) — La conferencia de París de 1946, tuvo lugar del 25 de abril al 12 de julio, partciparon los representates de Estados Unidos, la U.R.S.S., Gran Bretaña y Francia, su objetivo fue trazar el mapa político de Europa después de la II Guerra Mundial.… …   Wikipedia Español

  • Conferencia Europea de Calidad para las Administraciones Públicas — Las Conferencias Europeas de Calidad para las Administraciones Públicas son reuniones bianuales en el ámbito de la Unión Europea. Hasta la fecha ha habido cuatro: Lisboa, mayo de 2000 Copenague, octubre de 2002 Rotterdam, septiembre de 2004… …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»